A Lotus Grows in Brooklyn

One poem, three ways
July 22, 2009, 12:47 pm
Filed under: Poetry | Tags: , , , ,

I found these three different translations of one poem by a brilliant Taoist poet of eighth century China. The authors of these translations are themselves three of my favorite poets of contemporary times. Wonderful!


Night on the Great River
by Meng Hao-jan (689–740)


Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.

 —translated by William Carlos Williams


We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.

 —translated by Kenneth Rexroth


The boat rocks at anchor by the misty island
Sunset, my loneliness comes again.
In these vast wilds the sky arches down to the trees.
In the clear river water, the moon draws near.

 —translated by Gary Snyder


Print of Kiso River by Hiroshi Yoshida.


Leave a Comment so far
Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: